Click for latest discussions

Kyrgyz Russian Language Attitude Survey - Pilot Study

Posted by Regina | in Research | on May 14th, 2007
Tags: No Tags

Hi Everyone,

My name is Regina and I’m a PH.D. candidate at Boston Unviversity, Boston, MA, US.  My main focus is on Kyrgyz language reform, planning and purism.  Below is the description and preliminary results of my pilot study on Kyrgyz Russian Language Contact and Attitudes.  The goal of this post is to solicit as much opinions and critique as possible. 

Since the Perestroika era in Russia, many minority languages and cultures have undergone reverse Russification (adoption and integration of the Russian language and its attributes, voluntarily or not, by non-Russian communities1). For example, if we look at the Baltic languages—Latvian, Lithuanian, and Estonian—after their respective countries became independent and joined Wester Europe, they re-emerged and began being spoken widely, if not exclusively. A new wave of nationalism, especially in the cultural, religious, and linguistic spheres of life, re-appeared, giving the peoples of those countries a new chance to celebrate their ethnic heritage: publicly and openly speaking in the language that used to be spoken only in their households, singing pop and rock songs in their own language, producing films reflecting new and old national identity and attitude, promoting patriotism, generating new slang in their native tongue, observing religious and cultural traditions and holidays that earlier were not widely acknowledged or accepted.

The facts and attributes, that defined the indigenous peoples of those countries but were forgotten, were now welcomed. Construction, or to be precise, re-construction of the national identities, however, has been co-occurring with the linguistic revival and further development. The two phenomena have been virtually inseparable from one another.

If the Baltic countries were successful in their complete and more or less smooth transition from being a part of the USSR to becoming Western European countries, it certainly was not the case with the Central Asian countries. The latter still have strong economic and political ties with the Russian Federation which may be the ruling factors in their linguistic and cultural transitions. Additionally, due to the lack of thorough language planning and standardization procedures, Central Asian languages remain severely undescribed and understudied by local and foreign linguists and anthropologists.

The planning that has been done so far in these countries is merely a slow integration of the indigenous languages into the mass media, school systems (K-12 mostly but not at a University level) as well as in a service sphere (transportation, local government offices such as town halls, and hospital administration are now including these languages in their daily operation). Lack of economic resources to facilitate adequate language planning and its implementation may be the major reason why Central Asian languages are not fully integrated in the contemporary Central Asian societies (Korth 2003). However, what the policies and planning that are currently in effect do not gauge is that the ethnical minorities are now excluded from those nations (Kuchekeeva and O’Loughlin 2003)—language suddenly became not only a symbol of emerging national identity but also a cultural and linguistic barrier for the peoples within those nations.

I would like to focus strictly on Kyrgyzstan and its political and linguistic situations after it gained independence from Russia in 1991. Language planning and reform including conversion from the Cyrillic alphabet to Latin alphabet have become pivotal in Kyrgyz national identity building. A crucial and integral part of this posting will be dedicated to discussing a Kyrgyz Russian language attitude survey (available upon request from the author) I designed based on a model created by Sebastian Thomas (2005) for Jamaican Language Attitude Survey. The piloted survey is in its very initial, raw stages and needs much refinement. When trying it out, my goal was to define how it could be improved or modified to achieve my bigger research pursuit—to identify how Kyrgyz citizens (ethnic Kyrgyz and ethnic minorities of Kyrgyzstan) feel about the Kyrgyz Russian situation in Kyrgyzstan and if they feel that “Pure” Kyrgyz, sans Russian loanwords is possible, and additionally, if it will be attained, as Baltic languages did (Schulter: an online document2).

The survey I piloted on Kyrgyz Russian Language Attitudes is only one part of my proposed research project on Kyrgyz-Russian language contact and code-mixing. In 2006 I applied for and received funding from the International Research Exchange (IREX) organization that promotes Humanities research in the Central Asian region. The research questions I will attempt to investigate are, “What are the political, anthropological, and sociolinguistic factors that influence and reinforce the Kyrgyz Russian language-switching, mixing, and borrowing? Is “Pure” Kyrgyz possible?”

In this context, I would like to have a close look at the Kyrgyz Russian language contact on a daily basis and the factors that change the contemporary Kyrgyz language and younger generation’s attitude towards them.

As mentioned earlier, this survey is only one part of the data collection for the proposed research on Russian Kyrgyz code-mixing, code-switching, and borrowing. It was designed on Thomas’s model of a language attitude survey in Jamaica (see Appendix B). I modified it by adding “associative” questions, e.g. “What associations do you have when you hear the word ‘Russia/Kyrgyzstan?’” I created 4 areas of language attitudes I would like to measure with my questionnaire: Demographics (gender, age, nationality, occupation, and education); Language Awareness, Use and Context (associative questions and questions on the daily usage of language(s)), and the last area—Writing in a Standard form.

Originally I wanted to ask only ethnic Kyrgyz speakers to complete my survey to see if I could measure their attitude towards Russian or Russia as a neighboring country; however, then I thought that if I do not include Kyrgyzstani representatives of other ethnicities (Kazakhs, Tatars, Russians, Ukrainians etc. who reside in Kyrgyzstan and are Kyrgyz by citizenship as opposed by ethnic belonging), then I will only measure attitudes of one group of the Kyrgyz representatives. It is important to capture language/culture opinions and attitudes from various Kyrgyz populations, not only from the indigenous people. This means that my participants will be divided into 2 groups: Kyrgyz by ethnicity and Kyrgyz by citizenship status.

The survey was piloted on 5 Kyrgyz representatives who are currently graduate students at Harvard University. The survey aims to solicit data about these participants’ attitudes towards Russian and Kyrgyz—where the former is the language that they grew up with hearing it at home, school, streets, most of the social/public environments and have been speaking all their lives and the latter is the language that they feel is their heritage but is not quite functional in their everyday life. One of them is an ethnic Tatar who was born and lived all her life in Bishkek. She is fluent but not literate in Tatar and understands Kyrgyz. Her fluency level in Kyrgyz is intermediate. The demographic details about the pilot survey participants are shown in a table below:

Demographic Variables for Survey (N=5)

Gender Female=2

Male=3
Nationality Russian=0

Kyrgyz=4

Other (Tatar)=1
Age Groups 21, 22, 24,25, and 26 years old

A chi-square analysis on the relationships between the variables will be performed when the sample is more sizable and representative. I will specifically focus on the following relationships:

* gender and Language Awareness, Use and Context variables
* education and Language Awareness, Use and Context variables
* nationality and Language Awareness, Use and Context variables
* age and Language Awareness, Use and Context variables
* gender and Writing in a Standard form variables
* education and Writing in a Standard form variables
* nationality and Writing in a Standard form variables
* age and Writing in a Standard form variables

These relationships will reveal the participants’ language attitudes as well the current usage of Russian and Kyrgyz as reflected by the self-reported answers of the participants.

There outcome of the pilot survey was very interesting. I encouraged the participants to write responses in Russian, English, Kyrgyz or their respective native tongues—especially, when answering associative questions. The age of the 5 participants varied from 21 to 26 years old, which is not very representative and was due to the fact that it was very difficult to find Kyrgyz subjects in the greater Boston area. All but one (Kyrgyz male) considered themselves bilingual (Kyrgyz Russian—3 of them, and Kyrgyz Tatar—1 female mentioned above).

On the question which language they consider their native tongue, only 1 male participant answered Kyrgyz, whereas the rest answered Russian. On the question in which language they speak with their parents, 2 male participants answered Kyrgyz, and the rest (2 female and 1 male participants) answered Russian. On the question in which language the participants speak to their friends/significant others, 4 responded “Russian” and 1 (male) participant responded “both—Russian and Kyrgyz.” On the question in which language they speak to their grandparents, 2 male participants responded “Kyrgyz,” 1 participant responded “Tatar/Russian” and 2 participants (1 male and 1 female) responded “Russian/Kyrgyz.” On the question in which participants were asked which language they read the newspapers in, 4 responded “Russian” and 1 responded “English.”

On the question what they would think if Kyrgyz would be the only federal language of Kyrgyzstan, the participants gave me very mixed responses: 3 (1 male and 2 female) participants responded that it would be difficult for the other non-Kyrgyz speaking peoples to live in Kyrgyzstan (one of them was an ethnic minority representative, the other two, ethnic Kyrgyz—one of whom wrote her response in Russian), whereas 2 males said they supported the idea of Kyrgyz being the only federal language of Kyrgyzstan because “it would be beneficial for the consequent generations.” On the question what associations they have with the words “Russia” and “Kyrgyzstan” the respondents provided the following answers:

1 male

Russia: “Work” because he traveled to Moscow from Kyrgyzstan to work as a fiscal auditor.

Kyrgyzstan: “Home”

1 female

Russia: “Huge. Superpower (in Russian). Rich in oil, gas, natural resources, Great 8, Putin.”

Kyrgyzstan: “Small, mountainous country, nomadic, hospitality, potential but unstable.”

1 female

Russia: neighboring country (in Russian)

Kyrgyzstan: home, beauty, mountains, lakes (in Russian)

1 male

Russia: just another country which you know is better than others

Kyrgyzstan: homeland

1 male

Russia: Former Soviet Union

Kyrgyzstan: Motherland

On the question in which language they think, the participants answered Russian. On the question in which language they pray, all 5 answered “Arabic” which I expected since prayers in Turkic languages seem universally to be Arabic. The answer could have been different if some of the ethnic minority representatives were Russian or Ukrainian since they usually belong to the Christian Orthodox Church.

When asked the question whether or not there should be strictly monolingual Kyrgyz or bilingual Kyrgyz/Russian schools, all 5 including 1 ethnic minority participant answered “Bilingual Kyrgyz/Russian schools.”

On the question whether there should be Cyrillic or Latin scripts (from the Writing in a Standard Form area), 4 answered “Cyrillic” and 1 answered “Latin.”

One significant question that I designed to solicit the associative data on the perceptions and stereotypes of ethnic Kyrgyz and Russian people by my participants was answered only by 1 person, the 4 others did not respond at all. It may be due to the design of the question—the participants may have very well found it cumbersome. It is also possible that the instructions were not explicit or clear. The question itself was presented in the following way:

When you hear a person speaking Kyrgyz and another speaking Russian, which person do you think (put an X where applicable—please follow the example below):

Question Kyrgyz Russian
Example:

Is more culturally adept

X
a. is more intelligent
b. is more honest
c. is more friendly
d. has more money
e. has more money
f. is more helpful in critical and dangerous situations

The respondent that did answer this question, thought that a Russian-speaking person is more intelligent, educated and has more money, whereas a Kyrgyz person is more honest, helpful in critical/dangerous situations and friendlier. This question needs a lot of refinement. To make it more user-friendly, instead of using a table, I will pose separate questions as shown below:

Answer the following questions:

In your opinion, who is more honest:

_____a Kyrgyz person _______a Russian person

In your opinion, who is more educated

_____a Kyrgyz person _______a Russian person:

This way of presenting questions may be easier for the participants to follow and answer.

My final question in the survey was on whether the participants want to have this survey in Kyrgyz—all unanimously answered that they did not want it to be typed in Kyrgyz. Some of them put “No” in bold, all capital letters with exclamation points and two of them wrote “???!” which means “No” in Russian.

In general, I believe the survey yielded interesting results—especially the fact that some participants responded in Russian instead of English—this, too, reflects their language attitude, since they had a choice in what language to respond to the survey. I did not run any kind of statistical analysis on the answers of these 5 participants because the sample was too small to do so. In the future, I believe it would be more meaningful to look at the results of 50 participants instead of 5 people, and run the statistical correlational analysis.

I believe that upon administering the survey on the sizable sample and interpreting the results, I will gain a better understanding of what questions I should ask during my sociolinguistic interviews. It is also possible I may need to administer focus groups instead of sociolinguistic interviews. The final goal of my proposed research is not only to gain insight on the Russian Kyrgyz contact situation and the facts that shape contemporary Kyrgyz as the new, competing language of Kyrgyzstan, but also to contribute to the studies in the Central Asian languages and sociolinguistics.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Netvouz
  • DZone
  • ThisNext
  • MisterWong
  • Wists

9 Responses to ' Kyrgyz Russian Language Attitude Survey - Pilot Study '

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to ' Kyrgyz Russian Language Attitude Survey - Pilot Study '.

Comments

  1. anon said,

    on May 14th, 2007 at 8:51 pm

    Regina,
    Language, in Kyrgyzstan, is not a contentious issue for the majority of the Kyrgyz population. People speak Russian, Kyrgyz, Uyghur, Dungan, Uzbek, Tatar, and Tajik based upon their immediate surroundings. Moreover, they mix the two based upon these surroundings as well.
    If you would like to stick with a study of Kyrgyz, I would drop the Russian focus of the project and look towards community conceptions of geographic dialects, i.e., Naryn=pure Kyrgyz, Issyk-Kul and Chui=russiffied Kyrgyz, Talas=Kazakh/Kyrgyz mix and the south=Uzbek/Kyrgyz mix. These perceptions tend to predominate throughout the country, however, the validity of those ideas has yet to be tested.

  2. Regina said,

    on May 14th, 2007 at 8:57 pm

    Hi,

    Thanks very much–these are great ideas–I may test these ideas–I’m still not sure where to go with the whole Russian/Kyrgyz contact. I appreciate your feedback–it’s something that hasn’t occurred to me yet.

    Regina

  3. Lagmanbek said,

    on May 15th, 2007 at 3:41 am

    Regarding these q’s:
    In your opinion, who is more honest: __a Kyrgyz person __a Russian person
    In your opinion, who is more educated: __a Kyrgyz person __a Russian person

    Part of the cultural identity is the separation of ethnicity and language. I don’t know which you’re trying to measure, but in my humble opinion as an outsider, the questions are valid. You might wish, however to segregate “__a Kyrgyz speaker” “__a Russian speaker” and “__a Kyrgyz person” “__a Russian person”. In the local mindset, “__a Russian person” means fair skin, blue eyes and blond hair. “__a Kyrgyz person” means darker skin, dark eyes, dark hair.

    There is enough cultural tension that you’ll be missing nuances that I think you’re trying to capture and measure if you don’t appreciate the segregation in the locals minds.

  4. Regina said,

    on May 15th, 2007 at 3:29 pm

    Dear Lagmanbek,

    Great suggestions but I’m trying to measure the attitude and perhaps emotional reaction not to a speaker but to an ethnic representative, that’s why I think the word “speaker” is not a good qualifier–it has to be “person” to refer to a speaker/thinker/doer of actions etc. You do bring out the very important point, though. I would say that I think I aim to measure the segregation of cultures/languages via soliciting my participants’ attitudes, even though they might be loaded with tension–in fact, that is what I’m targeting–as this may shed some light on switching to Russian and not Kyrgyz in some instances and vice versa–speaking only Kyrgyz but not Russian in the other instances. Thank you very much, Lagmanbek, for your input–it’s very helpful. Feel free to write more.

    -R

  5. AnonBai said,

    on May 16th, 2007 at 5:15 am

    Regina,
    Thanks for posting back. I would also like to suggest that you change your descriptors of personalities for Kyrgyz or Russian speakers as I think that they reflect a more western-based perspective. While in Kyrgyzstan, I found the ways in which people describe others and themelves is something not wholly but obviously different than the descriptions we use in the West. For example, while asking a young Kyrgyz girl to describe herself, I was told “i am not beautiful, such as Asel, but I am hardworking and addoit.” Another example told to me by a Kyrgyz girl about a russian boy, “I like Vanya because he is reliable.” These are both examples from two Kyrgyz girls, speaking in Russian. In Kyrgyz the actual number of words used to describe an individual might be less than in russian, but the meaning of such words in Kyrgyz are vast and can only be deduced through context and knowledege of the language.
    While I undestand that you have a very specific inquiry, I think an initial “needs assessment” type of questionaire to set the boundaries of inquiry would be of great benefit. Good luck and please keep the blog updated.

  6. CXW said,

    on May 17th, 2007 at 7:26 pm

    Hi Regina,

    Interesting project. And a nice homepage - look forward to reading some of your papers. I’ve got quite a few comments, so bear with me - I’m working through your post from the top down - paragraphs are indicated for reference.

    [Paras 2-4] I think you need to look more closely at what you mean by “reverse Russification” on two levels. Firstly, as a concept, how does it differ from derussification? Secondly, one needs to be very careful about conflating the experiences of the Baltic states and those of the Central Asian republics: they have very different histories and had (and still have) extremely different types of relationship with Russia in all of its incarnations. Furthermore, due to the multitude of ethnicities in Central Asia, Russian is de facto a lingua franca much as English is in Western Europe.

    [Para 6] Just to be pedantic, Kyrgyzstan did not gain independence from Russia, but from the Soviet Union or (if one wants to highlight Russia in this) the Russian Soviet Federative Socialist Republic.

    [Para 7] Are stats really the best way to do find an answer to your researh question? If I see the word “anthropological” in something it’s usually a fair assumption that the research will be qualitative or maybe mixed methods rather than looking for measures and variables. Moreover, I’m assuming you’re using a linguistic definition for language purity - many people, myself included, would argue that purity of language does not exist per se, since all languages evolve and borrow from other languages. What if Kyrgyz takes a term from English, or a Russified English word from Russian?

    [Para 10] Going back to Lagmanbek’s comment, in local terms your phrase “ethnic Kyrgyz speaker” sounds very strange. Many ethnic Kyrgyz are Russophones, especially in the north of the country. In the south of the country there are some ethnic Russian Kyrgyzophones (few, but they exist). The two issues are not contiguous and, as anon [comment 1] pointed out, “language is not an issue for most people” - excluding politicians and activists, obviously. Many people use a mix of languages on a daily basis - just as I use what could be called Ruglish most days. Furthermore, you will find far greater differences in attitudes to Kyrgyz and Russian between urban and rural populations than along solely ethnic lines: Russian is an urban language. A more contentious issue for some is the status and use of Uzbek in Kyrgyzstan - this would be worth investigating in light of the large Uzbek minority (c. 13%) and the fact that in the south Uzbek TV is available, as well as a newspaper in Uzbek, for example.

    [Para 10] Kyrgyz is the ethnonym. A citizen of Kyrgyzstan is a Kyrgyzstani.

    [Para 17] Kyrgyz IS the only state language. Russian has had official language status since 1991 and is often deemed to be a language of interethnic communication. As I’m sure you’re aware, there was considerable discussion in 2006 about the status of Russian in the Constitution that was widely covered in local Russian-language media (afraid I don’t speak Kyrgyz, so can’t comment). There have been increased legislative efforts at Kyrgyzifying the public sphere and business in the last couple of years - labels on food are suppose to be in Kyrgyz, for example. How this translates into practice when people are increasingly aware that knowing Russian is a virtual necessity if only to get a (slightly) better job in Russia is another matter.

    [Para 21] It may be interesting to read this article (http://enews.ferghana.ru/article.php?id=1954) on the alphabet situation in Uzbekistan.

    [Para 22] Your reflections for why 4 of 5 respondents did not respond to questions about stereotypes suggest two possible reasons. I would also suggest that this sort of stereotyping is exactly what the majority of young Kyrgyzstanis wish to avoid, viewing it as devisive and dangerous. If you must use this sort of questioning, then it needs to be done in a more value-neutral and culturally sensitive way.

    [Para 27] Rather than assuming that “???!!” means “no” in Russian, it would be worth finding out what your respondents actually meant; “???!!” is quite a long way from “nyet”, even for many native Russian speakers and what “nyet” actually means is still open to question.

    [para 28] If I was a Kyrgyzstani in the US asked to complete a survey, I would probably do it in Russian rather than English. I’m sure their English is excellent, but Russian is still a more familiar language for them. I’d be careful about reading too much into their choice.

    What results you get from having 50 participants will depend considerably on where you conduct the surveying and is still a very small n study to be drawing conclusions from. As anon suggested, there is a strong geographical component that would be worth considering - for example, whilst in Bishkek I was told that no-one in Osh would speak Russian and that I should learn Kyrgyz. However, when in Osh I had virtually no trouble using Russian (barring one market trader and someone from a mosque) and if any other language would have been needed then it would have been Uzbek.

    [Comment 4] You talk of the segregation of languages/cultures - all I can do is encourage you to rethink this dichotomous approach and focus on the ways in which the languages and cultures combine and feed off each other. One of the only ways Kyrgyz will become established is if it is seen as a language in its own right, not as a competitor against Russian or Uzbek. Kyrgyzstan needs all of them and is richer for it.

    [Comment 5] AnonBai has made excellent points: I agree completely that it would be fruitful to interrogate your perspective as it does feel very Western at the moment. Similarly, if you wish to use associative questions, then knowledge of the language(s) and context is paramount; think of how uncomfortable many Westerners get having to shout “devushka” in a cafe to attract the waitress, or reactions to hearing Russians use the word “negr” to describe a black person, despite the fact that in Russian it is not perjorative. Closer to home, what a Brit means by “cute” is often quite different from what an American means.

    You’ve got a really interesting topic, but I think it would be far more revealing to investigate it through interviews, maybe focus groups, and media sources. This would let you add a geographical perspective (variable, if you want to call it that) and then it would be even more interesting and much-needed. I can’t see that the stats will add to anything, other than letting you find what you want to find based on Western perspectives/theories that cannot capture the situation in Kyrgyzstan (and many other countries) - by all means, please convince me otherwise!

    Having just written all that I realise you’re probably wondering who the hell I am. My name’s Claire Wilkinson, I’m a PhD candidate here in the UK and I did my fieldwork in Kyrgyzstan between Sept. 2005-Jan. 2006 (Bishkek) and March-June 2006 (Osh) investigating perceptions of identity and security using a combination of a survey, interviews, textual analysis of Russian-language print and internet media and participant observation. Would love to continue this discussion, so please post back or drop me a line - details in about the author for CXW. Best wishes, Claire.

  7. CXW said,

    on May 17th, 2007 at 11:45 pm

    One more thing - sparked by rereading Lagmanbek’s point about what people think of when you say “Russian” or “Kyrgyz” - I sometimes found people would use the categories “evropeitsy” and “aziaty” as well, which may be worth having a think about, particularly if you’re interested in Eurasianism.

  8. CXW said,

    on May 18th, 2007 at 1:11 pm

    And a link for you about the demand for Russian-language education in the south of Kyrgyzstan (in Russian) from IWPR (English version here).

  9. Yuri said,

    on May 20th, 2007 at 11:21 pm

    Hello Regina et al!
    Quite interesting to discover and follow such debate on which I don’t have a clear opinion even though worked in Kyrgyzstan from 1999 through 2001 (with UNDP) and traveled the country, and in fact the entire region, extensively. This speaks a lot for me (meaning that the issue is really complex and somehow vague…).

    I may get back on that later but I agree with that principal point that it might be misleading if a very specific situation that has emerged in CA over the past 15 years would be seen through the Baltic lens. Indeed, making key assumptions with regard to CA based on the correct conclusions learned from the Baltic transition experience is not convincing for those who knows the region from inside. I am not saying that this should not be done at all, actually it might be interesting to explore sort of “global” areas such as economic development for instance, but in the area of cultural ethno-linguistic studies it does not seem for me to be very productive. Assumptions and hypotheses and relevant research methods determine the final outcome after all… I would be very careful…
    Best of luck!
    Yuri

Trackbacks/Pings

Leave a reply